Pictures at a funeral
...
Labels: funeral, Henri Cartier-Bresson
Photographs, sometimes sketches, and the stories they tell. Short discussions on why a photograph was taken. The odd technical note.
...
Labels: funeral, Henri Cartier-Bresson
...
Labels: bokeh, depth of field
Erica ribs Sue about wearing a skirt.
Erica: I mean, wearing a skirt is so 1990s.
Sue: MY dress? I mean, okay, so it's a little anti-fashion, but it's not embarrassingly butch. Unlike your jeans.
Erica: They’re comfortable. I’m comfortable.
Sue: Those are wild-west horseback wear.
Erica: It's a revolution!
Sue: It's ridiculous. If you were into rodeos or something, OK. But you live in a city. You do NOT live in a teepee.
Erica: That bad?
Sue: Honey, they take away your womanness.
...
Labels: clothing
In crusty academia…
...
Bertram: This translation smacks of prefabricated expressions.
Piers: Prefabricated?
Bertram: Listen to these… “That’s how I see it.” “That’s the kind of person I am.” “I ran 41 kilometers on the nose.” “Don’t misunderstand me.” “As far as I’m concerned...” “All in all…” “As I mentioned before…” “Forgive me for stating the obvious…” “Let me be more specific.” “But that’s another story.”
Piers: They sound natural enough.
Bertram: It’s a book of thoughts on running. Translated from the Japanese. The author describes what he thinks about when he goes jogging. The genre could be called reflective essays.
Piers: So?
Bertram: But on almost every page you have these corny “engaging the reader” type phrases.
Piers: Well maybe that was the intention of the writer. Surely the translator was just trying to capture the essence of the original.
Bertram: It’s just that those expressions don’t sound so stilted in Japanese, but when you put them into English they sound too formulaic for a great writer. A good writer in English would be simplifying the expressions or twisting the cliches from time to time. Like “I covered exactly 41 kilometers.” Or “It may be self-evident…” Or “What I mean is…” He may have translated the words of the original writer but sure missed getting the voice right. It's out of key.
...
Labels: translation